英文有動物的俗語:
call the dogs off 別再亂咬人(這裡的「狗s」指的是不合法的事、威脅到別人的事,這句很難懂)
as fit as a butcher's dog
all bark and no bite 會叫的狗不咬人
原先以為在英文中「狗」都是用在正面,結果今天上完課原來英文滿多俗語裡用到「狗」一字指的是狗本身的行為,而非他在文化中代表的意含
(英美文化中的狗是忠誠的,是人類的好朋友,或是家人;華人文化中的狗在詞彙中很多是低下的,如:狼心狗肺,狗奴才,狗男女;伊斯蘭教中是惡魔的化身)
bird-brianed 華語裡說金魚腦
as dead as a dodo 無聊、過時、像dodo一樣死去、死定了(dodo是隻350年前就消失的鳥,這俗語太有趣了)
big fish 有權力的人(中性詞。居然用魚來形容有權力的人,華語裡用什麼動物呢?龍或虎吧!魚我怎麼想都想到吃的…年年有魚;魚躍龍門的意思是?…魚還是要跳過龍門變成龍才行;人為刀俎我為魚肉,魚在華人文化裡應該是很難會變成big boss)
沒有留言:
張貼留言